致莎乐美 – Put Out My Eyes

豆瓣上看到的小诗一首, 触目惊心. 找到原文分享之.

自己的翻译. 见笑了.

Opium_Dreams_by_kinkajou888
via

Put out my eyes

Rainer Maria Rilke

Put out my eyes, and I can see you still,

Slam my ears to, and I can hear you yet;

And without any feet can go to you;

And tongueless, I can conjure you at will.

Break off my arms, I shall take hold of you

And grasp you with my heart as with a hand;

Arrest my heart, my brain will beat as true;

And if you set this brain of mine afire,

Then on my blood-stream I yet will carry you.

致莎乐美

赖内 马利亚 里尔克

戳瞎我的眼睛, 我依然能够看见你,

扇聋我的耳朵, 我依旧能够听见你;

没有双脚追随你;

没有舌头, 我用意念迷住你.

折断我的双臂, 我拥你入怀

用我的心脏代替双手抓紧你;

夺走我的心, 我的大脑会跳动不息;

若你烧毁我的脑子,

那我会用我的血液托起你.

One thought on “致莎乐美 – Put Out My Eyes

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>